https://ibnarabisociety.org/theophanies-and-lights-osman-yahya/
یادداشت :
Osman Yahya (1919-1997) was born in Syria. His university education was at al-Azhar University in Cairo, and the Sorbonne and le Centre national de la recherche scientifique in Paris. He was in contact with and studied under such luminary figures as Georges Anawati, Louis Massignon and Henry Corbin. He stayed for many years in Cairo at the Institut Dominicain d'' Études Orientales, while he worked on the first critical edition of the Futūḥāt. He died on 4th November 1997 in Aleppo, where he spent the last years of his life. More detailed information is provided in this article by Bakri Aladdin on jstor.org "In memoriam: Osman Yahia (1919/1997)".
Osman Yahya made two major contributions to modern studies of Ibn ''Arabi:
Histoire et classification de l''œuvre d''Ibn Arabi, Institut Français de Damas, Damascus, 1964: A two-volume catalogue of works, manuscripts and printed works relating to Ibn ‘Arabi. Although there had been previous bibliographies, the scale and detail of this study made it the foundation for any future bibliographic work, and for 50 years to only reference work.
al-Futūḥāt al-makkīya, al-Hai''a al-Miṣrīya, Cairo (14 volumes, 1972-1992). A critical edition of the Futūḥāt planned as thirty-seven volumes. The first fourteen volumes were prepared and published in Cairo until the Egyptian Government withdrew its support for the project.
Alongside his research for the Histoire et classification, Osman Yahya established the first edition of Hakim Tirmidhi''s Khatm al-awliya (with a French translation), as well as a critical edition of Ibn ''Arabi'' s Kitab al-tajaliyat (Book of Theophanies). A passage from the Kitab al-tajaliyat has become very well known beyond the realm of scholarly texts after it was quoted by Henry Corbin in Creative Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi - “Listen, O dearly beloved!”. In a note at the end that passage, Corbin says, “The French translation was established by Mr. ‘Osman Yahya, my pupil and now my co-worker at the École des Haute Études... I have changed only a few words, and to simplify the typography, modified his disposition of the lines.”